当前位置:云书屋>现代都市>兰若蝉声> 第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)(2 / 2)

他是西宗马喆先的弟子,论辈分与马北真宗主也是同辈。


由他陪同,更合适些。”


暅之听得暗暗点头。


他是看着庆云长大的,最能够感受到他在气度方面的成长,于是也跟着帮了两句腔。


小龙王自然也是识得大体之人,干笑两声,便也不再强求,自去吩咐下人将正厅收拾出来。


张天师来的时候明显带着气,


“请问哪位是庆宗主?


老道要多谢他帮我教训那几名不成材的弟子了。”


庆云忙上前施礼答话,


“鄙人檀宗庆云,这位是我三哥,马喆先的高徒。”


“哦?还有西宗的高人在这里。”


张天师血统纯粹,在道宗地位崇高,


可是放到江湖上,他毕竟还不是宗主。


而他身前的两位年轻人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的师弟,论及江湖地位,那可都不在自己之下。


这老道不得不略敛了敛气焰,


“好,那庆宗主就先说说看,我的弟子是如何的罪了你?


我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”


庆云笑道,


“道长何必如此咄咄逼人?


对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,


大概是在六,七日之前?”


“五日之前。”


“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”


“不曾。”


张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,


“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,


关于他的行程为何还要问我?”


“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”


张天师闻言大惊,


“什么?失踪了?”


庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。


可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?


》》》》》敲黑板时间《《《《《


上一节我们提到《楞严经》这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。


之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行:


yoaythatyoulovera,


butyouopenyourubrelwhenitras


yoaythatyoulovethesun,


butyoufdashadowspohenthesunshes


yoaythatyoulovethed,


butyoucloseyourdowswhendblows


thisiswhyiaafraid,


becaeyoaythatyoulovetoo


这首诗在写作技巧上,主要运用了yoaythatyoulove/butyou的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。


好,我们找一首举世闻名的名诗:


agraofsand—williabck


toseeaworldagraofsand,


andaheavenawildflower,


holdfitythepalofyourhand,


andeternityanhour


《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nity。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。


这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:


一颗沙里看出一个世界,


一朵野花里一座天堂,


把无限放在你的手掌上,


永恒在一刹那里收藏。


然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于《疯狂英语阅读版》200411


一沙一世界,


一花一天堂;


双手握无限,


刹那是永恒。


从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:


一沙一世界,


一花一天堂。


佛手称无量,


刹那留永殇。


这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间诗词的内味是有出入的。因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是因为这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的小说可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。


房融翻译的牛头马头,已经是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者得光辉:


世间安得两全法,


不负如来不负卿。


其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才美得出来。


泰戈尔的那一句:letlifebebeautifullikesurflowersanddeathlikeautunleaves其实也都是普通的陈述句,但郑振铎的译文:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。对原诗简直恩同再造。beautiful译为绚烂,又补充了一个不存在的对应词“静美”,将这首诗的格式,遣词一下子拉高了一个维度,但泰戈尔原诗的深邃寓意仍然得到了原汁原味的保留。


相反的是,英文记录片《杜甫》中反向翻译的诗句,骈丽唐诗瞬间返璞归……砧,变成了live,death,beautiful这样的基础词语堆砌。当然,这也不能怪译者,他们的语言真的翻不出这么多花活。比如绚烂的同意词一排可以排出几十个,类似静美这样的搭配可以临时创造出成百上千的意境词,关键读者还能非常容易地理解。这些,英语,真的不能,也的确没有几种语言能。


从现在的世界语言教育情况现状来看,中国人阅读外国原语种文献阻力越来越小,但能够反过来阅读中国典籍,尤其中国古代典籍,更重要的是能够真正正确解读中国古代典籍的外国学者,可谓凤毛麟角。那么他们凭什么对我中国历史,科学史,物种考证等等方面说三道四?本文引用的海量原典,那些高鼻子是没有可能全部掌握的。中文,尤其是中文古文,是不可能自成年后开始学就可以达到融会贯通的。所以我们在这些领域盲目引进国外学者观点,比如关于夏朝历史,比如哥伦布大交换涉及的舶来物种,如果按照西方论调去全盘接收,那就和焚书坑儒没有区别,是对中华几千年文化留存的全面否定。


请收藏:https://m.yunshu5.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一页 目录 +书签 下一章