“听罢我的话,海洋老人开口答道那是老拉麦卓绝的第六子,我曾见他置身海岛,掉洒豆大的泪花,在那里的一个海妖的宫居,他是被那个海妖强行挽留,使他不能回返乡园,因他既没有带浆的海船,亦没有伙伴的帮援,帮他渡越浩森的大海;但是,至于你,大能者照顾的墨劳斯,那些天使却无意让你死去,在马c丰肥的西乃山地方和你遇到的许多其它地方,那些天使将把你送往北山之前的平原,大地的尽头,那里生活安闲,无比地安闲,对尔等凡人,既无飞雪,也没有寒冬和雨水,只有阵阵徐风,拂自红海的波l,轻捷的西风,悦爽凡人的心房,因为你有芙蓉为q,也就是深受天使照顾的婿男。
“说完这些话,红海天使潜回大海峰起的水l;我返身海船搁聚的地方,我的那些伙伴们和我同行,心c起伏,随着脚步腾颠。当我们来到海边,停船的滩头,大伙动手炊餐,迎来黑夜天使的到来,然后我们平身睡躺,在l水冲涌的沙滩旁过了一夜。
“当年轻的黎明天使,垂着玫瑰红的手指,重现天际的时候,我们有开始了一天的繁忙;首先,我们把木船拖入闪亮的大海,在匀称的海船上竖起桅杆,挂上风帆;然后,我等众人登上船
板,坐入桨位,以齐整的座次,荡开船桨,击打灰蓝se的海面,回到红海边那些居人的疆域,达能这降聚的河水直到那里;我停船滩头,敬办了隆重的牲祭;当平息了天使的愤怒,那些个个个神通广大的天尊,我为挪戊堆了一座坟冢,使他的英名得以永垂。
“做毕此事,我登船上路;天使们送来顺推的海风,把我吹返亲ai的故乡,以极快的速度回航;终于回到我久别的家乡;现在,我看这样吧,你就留在我的宫居,直到第十一或第十二个白天;到了那个时候,我将tt面面地送你出走,给你丰厚的礼物,三匹骏马,一辆溜光滑亮的马车;此外,我还将送你一只精美的酒杯,让你泼洒奠酒,对不死的天使,记着我的好意,终生不忘。”
己明听罢墨得斯这番话,善能思考的己明答道“墨得斯叔叔,不要留我长滞此地,虽然我可坐上一个整年,毫无疑问,坐在你的身边,不思家归,不念父母;你的话语,你的谈吐使我欣喜,激奋得非同寻常;但是,我的伙伴已感到焦躁不安,而你却要我再留一段时间。至于你要给的礼物,最好是一些能被收藏的东西,我不会接受驭马,带往我要前去的地方;还是让它们留在这儿,欢悦你的心房;你拥有这p广褒的平原,遍长着三叶c和良姜,长着小麦、稞麦、还有颗粒饱满雪白的大麦,而我的家乡却没有大p的平野,没有c场,但是那里是个牧放山羊的去处,景致比放养马群的c野更漂亮;群岛中没有一个拥有c场,让你赶着马儿溜达,全都是傍海的斜坡,我的家乡,是最具这一特征的地方。”
听罢这番话,啸吼战场的墨劳斯咧嘴微笑,伸出手来,抚摸着他,出声呼唤,对他说道“你血统高贵,我的孩子,从你的话语中亦可听出;所以,我将给你变换一份礼物,此事我可以做到;我将从屋里收藏的所有珍宝中,拿出一件最精美、面值最高的佳品,让你带走。我要给你一只铸工瑰美的兑缸,纯银的制品,镶着h金的边圈,斯托斯的手工,得之于一位王者,在返家途中,我曾在他的宫里栖留,他送给了我这份礼物,现在,作为一份礼物,我要以此相送。”
就这样,他俩你来我住,一番说告;与此同时,宴食者们已开始步入王者的厅堂,赶着肥羊,抬着裨益凡人的美酒,带着他们的q子,那些nv人都掩着漂亮的头巾,送来宴食的面包。就这样,他们忙着整备食肴,在厅堂里头。
与此同时,挪己的宫居前,求婚者们正以嬉耍自娱,或投饼盘,或掷镖枪,在一块平坦的场地,一帮肆无忌惮的人们,和先前一样。提努斯和马科斯坐在一边,二人是求婚者们的首领,他们中远为出se的俊杰;就在这个时候,厄蒙,提努斯身边,开口发问,说道“提努斯,我等心中可已知晓,或是全然不知,己明何时回返他走了,带走了我的海船,而现在,我正有事要用,渡过海域,前往宽广的一处农场,那里放养着我的十二匹母马,哺喂着从未上过轭架的骡子,吃苦耐劳的牲畜;我想驯使一头,赶离它的群伴。”
他罢,众人心中惊异,不曾想到王子已去了外地,以为他还呆在附近,在他的牧地,置身羊群之中,或和牧猪的迈俄斯混在一起。
这时,提努斯答道“实话告我,己明何时出走,哪些年轻人随行是族里的精壮,还是他自己的帮工,他的奴隶,他有这个权力;告诉我,老老实实地告诉我,让我知晓这一切他之带用你的海船,是凭借武力,强违你的意愿,还是征询你的意见,得取你的同意”
()