注:“前面两个的翻译尚不够,再找到一个,翻的意思都有稍为差异,这个似乎较吻合原意,同样不知其名者所翻译的《s》:那薄雾笼罩的山峦,是我最后的归宿,但我的故乡在苏格兰低地,永远不会改变,有一天你会回到那里,回到那个山谷,你的农场,你将不再愤怒,我的战友、我的兄弟。
穿过被战火肆虐的土地,经受了烈火的洗礼,你经历磨难,随着战火更加激烈,尽管我身受重伤,处在恐惧和惊慌中,但你从未舍我而去,我的战友、我的兄弟。
世界如此的不同,生活也如此的不同,我们只有一个地球,却生活在不同的世界里,现在太阳西沉,月亮升起了,让我们就此道别吧!人终有一死,但在闪耀的星光中,和你手掌的每条纹路上都记载了,我们愚蠢的发动了战争,向着自己的兄弟开火。”
注:正在听《悲欢岁月》王芷蕾唱。r1152